日語(yǔ)中,在時(shí)間后面到底加不加「に」
日語(yǔ)中,在時(shí)間后面到底加不加「に」
在學(xué)習(xí)日語(yǔ)中,表達(dá)在什么時(shí)間做了什么事,通常都會(huì)在時(shí)間后面加上助詞「に」,但是我們?cè)谟械牡胤娇吹降恼Z(yǔ)句,又偶爾不加「に」這個(gè)助詞,到底該不該加「に」。今天宇譯
上海翻譯小編就為大家分析一下,在什么情況下加或不加「に」。
例:
1.朝6時(shí)に起きて、夜12時(shí)に寢ます。
2.一年に一回の歓迎會(huì)。
3.私は來(lái)年の三月に臺(tái)灣に帰國(guó)します。
以上三個(gè)句子,都無(wú)一例外的在時(shí)間后面加了助詞「に」,但是是否都必須加上呢?
例:
1.朝起きて、夜家に帰ります。
2.毎月家庭訪問(wèn)をします。
3.父は毎晩遅く帰ります。
4.今テレビを見(jiàn)ています。
像這些情況,在“早晨”“每月”“每晚”“現(xiàn)在”等時(shí)間名詞后面就沒(méi)有加「に」??梢哉f(shuō),不加「に」來(lái)得更自然。
但是,有很多人都想問(wèn),到底什么時(shí)候要加「に」,什么時(shí)候不加「に」呢?
雖然語(yǔ)言學(xué)也對(duì)此作了解釋?zhuān)捎谒蚶碚?,晦澀難懂,還是讓我教大家一個(gè)簡(jiǎn)單的區(qū)別方法吧!
表示特定的時(shí)間時(shí),加「に」,而表示不特定的時(shí)間時(shí),則不加「に」。這種說(shuō)法,我們可以總結(jié)為,用數(shù)字表示的時(shí)間名詞后面有「に」,而不是用數(shù)字表示的時(shí)間名詞后面則沒(méi)有「に」。
例:
1.「朝6時(shí)」に起きて、「夜12時(shí)」に寢ます。
2.「一年」に一回の歓迎會(huì)。
3.私は來(lái)年の「三月」に臺(tái)灣に帰國(guó)します。
例:
1.「朝」起きて、「夜」家に帰ります。
2.「毎月」家庭訪問(wèn)をします。
3.父は「毎晩」遅く帰ります。
4.「今」テレビを見(jiàn)ています。
另外,還有一些名詞后面加不加「に」都是可以的。
例如:“星期天”。“星期天”這個(gè)詞里并沒(méi)有出現(xiàn)數(shù)字,所以原則上不能加「に」。但是,由于“星期天”是一周的開(kāi)始,也是“第一天”,所以也可以用數(shù)字表示。由于這個(gè)緣故,所以在“星期天”后面加不加「に」都是可以的。
例:
? 日曜日に友達(dá)と遊びに行きます。
? 日曜日友達(dá)と遊びに行きます。[/jp]
跟“星期~”類(lèi)似的例子還有很多。
例えば、「午前中」=「朝6時(shí)から12時(shí)まで」
? 明日、午前中テニスをする予定です。
? 明日、午前中にテニスをする予定です。
雖然意思上有些細(xì)微的差別,但上面的2個(gè)句子還是基本相同的。
宇譯
上海日語(yǔ)翻譯公司提供日語(yǔ)筆譯、日語(yǔ)口語(yǔ)、日語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、日語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯、日語(yǔ)合同翻譯等專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯服務(wù).