97免费公开无码视频_日韩大片人妻久久国_一级特黄美女毛毛片免费_国语高潮无遮挡免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司翻譯商標(biāo)時(shí)用到的方法
翻譯公司翻譯商標(biāo)時(shí)用到的方法
http://www.79cang.com 2014-09-30 11:50 翻譯公司

在翻譯公司為別人做翻譯時(shí),專業(yè)問題只要有經(jīng)驗(yàn)都可以做的很好,但唯有一點(diǎn)翻譯是很多譯員都做不好的,那就是商標(biāo)的翻譯,翻譯公司要如何對商標(biāo)進(jìn)行翻譯呢?

音譯法是根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫出來的一種翻譯方法。有相當(dāng)?shù)囊徊糠稚虡?biāo)尤其是專有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往都是不具備任何語意的,而只是作為一個(gè)標(biāo)識的符號來使用的。在這種情況下翻譯主要不在傳遞名稱本身的語意的信息,而是創(chuàng)造了一種賞心悅目的美感,再現(xiàn)了原文的音韻之美或是體現(xiàn)出了商標(biāo)所蘊(yùn)涵的異國情調(diào)。要實(shí)現(xiàn)這一類翻譯的目的用音譯法當(dāng)屬是一種較為恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)選擇了。

翻譯商標(biāo)使用意譯法,這是從意義出發(fā)的,將原文的大意能夠表達(dá)出來。用意譯法有時(shí)是會更加地體現(xiàn)商品的功能和品質(zhì)。使用意譯則能夠有效地再現(xiàn)原文的意境,同時(shí)又是能夠避免譯文冗長的問題,是一種更為可行的以中國翻譯方法。

使用音、意譯結(jié)合法對于原無實(shí)際意義的商標(biāo),按照譯入語的發(fā)音的規(guī)律來進(jìn)行音譯,同時(shí)在措辭上又是能夠考慮到譯入語的文化和消費(fèi)者的心理接受的一個(gè)特點(diǎn),賦予譯文一定的實(shí)際意義從而在內(nèi)容和形式上都做到了音義兼顧,這種音譯意譯結(jié)合的方法是商標(biāo)翻譯中又是較為理想的一個(gè)選擇。因?yàn)檫@不僅是從形式上再現(xiàn)了原名稱的發(fā)音美,在內(nèi)容上也是能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特征的。 

使用移譯法是將原文原封不動(dòng)地移到譯文中去。相對于前面提到的幾種方法這應(yīng)是最簡單的一種。在英語中某些商標(biāo)是由企業(yè)的名稱、產(chǎn)品的名稱或產(chǎn)品的構(gòu)成成分等詞語構(gòu)成的,因?yàn)槊Q過長的話則是不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略的形式。在漢語中若是取原文的音譯或是意譯的話會同樣出現(xiàn)名稱過長的問題。在這樣的情況下翻譯公司用移譯法不失為解決問題的良策。 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合