在翻譯公司為別人做翻譯時(shí),專業(yè)問題只要有經(jīng)驗(yàn)都可以做的很好,但唯有一點(diǎn)翻譯是很多譯員都做不好的,那就是商標(biāo)的翻譯,翻譯公司要如何對商標(biāo)進(jìn)行翻譯呢?
音譯法是根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫出來的一種翻譯方法。有相當(dāng)?shù)囊徊糠稚虡?biāo)尤其是專有名詞和臆造詞的商標(biāo)往往都是不具備任何語意的,而只是作為一個(gè)標(biāo)識的符號來使用的。在這種情況下翻譯主要不在傳遞名稱本身的語意的信息,而是創(chuàng)造了一種賞心悅目的美感,再現(xiàn)了原文的音韻之美或是體現(xiàn)出了商標(biāo)所蘊(yùn)涵的異國情調(diào)。要實(shí)現(xiàn)這一類翻譯的目的用音譯法當(dāng)屬是一種較為恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)選擇了。
翻譯商標(biāo)使用意譯法,這是從意義出發(fā)的,將原文的大意能夠表達(dá)出來。用意譯法有時(shí)是會更加地體現(xiàn)商品的功能和品質(zhì)。使用意譯則能夠有效地再現(xiàn)原文的意境,同時(shí)又是能夠避免譯文冗長的問題,是一種更為可行的以中國翻譯方法。
使用音、意譯結(jié)合法對于原無實(shí)際意義的商標(biāo),按照譯入語的發(fā)音的規(guī)律來進(jìn)行音譯,同時(shí)在措辭上又是能夠考慮到譯入語的文化和消費(fèi)者的心理接受的一個(gè)特點(diǎn),賦予譯文一定的實(shí)際意義從而在內(nèi)容和形式上都做到了音義兼顧,這種音譯意譯結(jié)合的方法是商標(biāo)翻譯中又是較為理想的一個(gè)選擇。因?yàn)檫@不僅是從形式上再現(xiàn)了原名稱的發(fā)音美,在內(nèi)容上也是能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特征的。
使用移譯法是將原文原封不動(dòng)地移到譯文中去。相對于前面提到的幾種方法這應(yīng)是最簡單的一種。在英語中某些商標(biāo)是由企業(yè)的名稱、產(chǎn)品的名稱或產(chǎn)品的構(gòu)成成分等詞語構(gòu)成的,因?yàn)槊Q過長的話則是不符合商標(biāo)特征而取其首字母縮略的形式。在漢語中若是取原文的音譯或是意譯的話會同樣出現(xiàn)名稱過長的問題。在這樣的情況下翻譯公司用移譯法不失為解決問題的良策。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.79cang.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司