97免费公开无码视频_日韩大片人妻久久国_一级特黄美女毛毛片免费_国语高潮无遮挡免费视频

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司字詞位置調(diào)換的必要性
翻譯公司字詞位置調(diào)換的必要性
http://www.79cang.com 2014-06-12 15:46 上海翻譯公司
  有時(shí)候,原文與翻譯過(guò)后的語(yǔ)句的字詞位置調(diào)換了,這是怎么回事呢?如果我們逐字翻譯,讀起來(lái)就會(huì)語(yǔ)序不同。所以,翻譯公司在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)換位置時(shí)并沒(méi)有特別的規(guī)律,原文中的詞在譯文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中間。這完全視上下文的需要。比如:
  A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise.
  誤譯:貝興的一頭公牛弄醒了那個(gè)酣睡的孩子。
  原意:一個(gè)大嗓門(mén)的人把那個(gè)酣睡的孩子吵醒了。
  說(shuō)明:a bull of Bushman 是習(xí)語(yǔ),意為"大嗓門(mén)的人"。
  Even a hair of the dog didn't make him feel better.
  誤譯:即使一根狗毛也不會(huì)使他覺(jué)得好些。
  原意:即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會(huì)使他覺(jué)得好些。
  說(shuō)明:a [the] hair of the dog (that bit one)是口語(yǔ),意為"用以解宿醉的一杯酒"。
  對(duì)此可以看出,翻譯的過(guò)程絕非簡(jiǎn)單的按照字義將原文表達(dá)出來(lái)就算結(jié)束了,而是需要考慮到字義表達(dá)的貼切程度,以及字詞擺放位置的合適度,只有這些方面都考慮周全,才能翻譯出最符合原文的譯文。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合