上海法語(yǔ)翻譯談作家的翻譯之路
http://www.79cang.com 2014-03-12 13:26
上海翻譯公司
到底要怎么樣的人,具有什么條件,才能成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家?四川大學(xué)的楊武能教授認(rèn)為,翻譯家是學(xué)者加作家的結(jié)合體。
學(xué)者,是因?yàn)榉g過(guò)程中,往往會(huì)遇見形形色色、千奇百怪的難題,譯者對(duì)原文若非徹底了解,全盤領(lǐng)悟,絕不可能譯出像樣的文字。當(dāng)然,不負(fù)責(zé)任、搶譯跳譯、惟利是圖的坊間譯者,不在此例。
傅雷為翻譯巴爾扎克,就不知用了多少功夫來(lái)吃透原文。他曾經(jīng)翻查所有手邊可得的參考資料,為一字一辭寫信給遠(yuǎn)在法國(guó)的朋友,向他們請(qǐng)教;再輾轉(zhuǎn)托人在巴黎買書買字典??傊g家為了研究原文,往往上窮碧落下黃泉,個(gè)中艱苦,實(shí)不足為外人道也。
翻譯文學(xué)作品,若譯者本身毫無(wú)文采,必然全軍盡沒(méi)。譯者像說(shuō)書人,故事再精彩,說(shuō)書人要是口齒不清、結(jié)結(jié)巴巴,又怎么能引起聽眾的興趣?楊武能認(rèn)為翻譯者是混血兒,非驢非馬。在臺(tái)灣,大學(xué)教師升等時(shí),甚至不能以翻譯作品當(dāng)作著作,實(shí)在令人氣結(jié)。因此,楊大聲疾呼,要引起世人對(duì)文學(xué)翻譯家的尊重。
不可否認(rèn),創(chuàng)作要比翻譯來(lái)得灑脫與暢快。創(chuàng)作不拘于條條框框,可任意地發(fā)揮天馬行空的想象,或抒情,或感嘆,自在像云;而翻譯則需字字推敲,慢慢斟酌,不違背原作,又要迎合讀者,可謂是路途艱辛!連上海法語(yǔ)翻譯都不免要跟著感嘆:文學(xué)翻譯真的有點(diǎn)吃力不討好?。?/div>
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.79cang.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司