97免费公开无码视频_日韩大片人妻久久国_一级特黄美女毛毛片免费_国语高潮无遮挡免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯的再創(chuàng)作難于原文創(chuàng)作
翻譯的再創(chuàng)作難于原文創(chuàng)作
http://www.79cang.com 2014-01-07 12:55 上海翻譯公司
     都說翻譯是再創(chuàng)作,正是因?yàn)樗皇菣C(jī)械性地進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,不可以生搬硬套,所以上海德語翻譯認(rèn)為翻譯的再創(chuàng)作難于原文創(chuàng)作。
    原文的詞句再好,畢竟是原文,而原文并沒有也不可能提供可以信手拈來的現(xiàn)成譯語,譯者只能運(yùn)用自己的創(chuàng)造性思維決定取舍,去粗取精,去偽存真,選擇他所能想到的最恰當(dāng)?shù)脑~句去表現(xiàn)原文,一個譯者在詞句的推敲上與一個作者并無不同,而所花的時間可能更多,因?yàn)樗茉牡木惺?/div>
    而原作者在創(chuàng)作時可以選擇相關(guān)詞語的回避,是作者的權(quán)利,而且別人也無從知曉;而譯者卻沒有這個自由,碰到難點(diǎn)就“回避,,就會受到指責(zé)。此外,譯者還不能自由發(fā)揮,他必須“帶著鐐銬跳舞”,而這正是“再創(chuàng)作”難于“創(chuàng)作’之處。以上上海德語翻譯所說的還只是就詞句的翻譯而言,至于整篇文章、整部書的翻譯,那就更不是輕而易舉的事了。從作者的時代背景到風(fēng)格特色,從主題思想到整體構(gòu)思,一一都需要譯者自己去探求、去認(rèn)識,并把所獲得的認(rèn)識體現(xiàn)在翻譯中,這整個的過程,誰也幫不上忙??梢姡g是一種創(chuàng)造性的語言轉(zhuǎn)換工作,自始至終都凝聚著譯者本人的心血。同一本原著,決不會有同樣的譯本,這正是因?yàn)樵诓煌淖g本中包含著不同譯者自己的創(chuàng)造性勞動在內(nèi)所致,否則,譯者就成了復(fù)印機(jī)了,復(fù)印機(jī)可以做到“千人一面”、“千篇一律”,甚至可以做到原本的“等值再現(xiàn)”,但它卻做不到創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。因此,不管原本是否藝術(shù)品,復(fù)印出來的東西終究不是藝術(shù)品。復(fù)印也終究只是一門技術(shù),而決不是藝術(shù)。
    傅雷先生把翻譯比作臨畫,并據(jù)此提出“神似”說。然而,一個畫匠的臨畫與一個畫家的臨畫是不可相提并論的,前者缺少靈氣,缺少創(chuàng)造性思維,因而只能做到“形似”;同樣,只會靠辭典來“對號入座”的人,根本不懂得語言的轉(zhuǎn)換在性質(zhì)上完全不同于從原畫到臨畫這種基于相同法則、運(yùn)用相同素材的“轉(zhuǎn)換’,因而他們就連“形似”也做不到。即使假定他們能做到,那充其且也只能稱之為“翻譯匠”,而絕對談不上是“翻譯家”。
 
相關(guān)新聞信息