我國獨具特點的翻譯標(biāo)準(zhǔn)淺議
上海德語翻譯根據(jù)我國翻譯界對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探索,可以看出,經(jīng)過幾代人的努力,我們已經(jīng)形成了自己獨創(chuàng)的一套有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論。遺憾的是目前還沒有出現(xiàn)這個方面的完整專著,但是把這些熠熠生輝的論點,加以整理串聯(lián),就可以令人驚喜地發(fā)現(xiàn),適合于民族文化傳統(tǒng)和僅語語言特點的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),是自成體系的,其深度決不亞于西方翻譯家對翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述。
有人認(rèn)為,我國翻譯家們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和某些翻譯理論問題的看法,受西方人士的影響,我們不否認(rèn)這一點。翻譯理論也像其他學(xué)科一樣,是世界范圍的學(xué)科,不是中國獨有的學(xué)科。我們應(yīng)該也必須吸收國外在這方面的理論精華,使我們自成體系的翻譯理論,特別是翻譯標(biāo)準(zhǔn),更加完備。不過適合于漢語特點和我們的民族文化傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然會有獨具的特色,這些不可能是西方翻譯理論界所能體察的問題。
任何一種標(biāo)準(zhǔn),都是衡量一定事物的準(zhǔn)則。它直接扎根于對該事物運動的特點和規(guī)律性的認(rèn)識,而這種認(rèn)識又來源于一定的社會實踐。實踐是標(biāo)準(zhǔn)的生長點,而標(biāo)準(zhǔn)則是實踐發(fā)展的指南。翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不例外,它是人們對譯文的設(shè)想和期望,也可以說是一種以兩種各具特點的語言的相互傳譯為基礎(chǔ)的活動準(zhǔn)則和可能性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建,必然是以往的翻譯實踐的產(chǎn)物,必須受當(dāng)前的翻譯實踐和未來的翻譯實踐的檢驗。如果被實踐證明是正確的,它就會成為廣大譯者從事翻譯工作的規(guī)范和追求的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能是一成不變的。翻譯活動不斷發(fā)展變化,今天的翻譯標(biāo)準(zhǔn)只能看作以往的翻譯實踐在現(xiàn)階段上的總結(jié)和概括。當(dāng)前和未來的翻譯實踐,又完全可能促使人們對指導(dǎo)翻譯工作的準(zhǔn)則進(jìn)行新的總結(jié)和概括。
基于對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識,上海德語翻譯認(rèn)為我國自成體系的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提法是可以成立的,因為它是以外國語譯成漢語這一基本實踐為基礎(chǔ)提出來的。中華民族獨具特征的文化傳統(tǒng)和漢語的巨大特點以及長期積累下來的翻譯實踐的經(jīng)驗,使我們有可能也有必要提出一個獨樹一幟的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
每個民族的文化傳統(tǒng)是各具特點的,它不能不對該民族各方面的文化活動產(chǎn)生一定影響,翻譯活動自然不能例外。譬如,對譯文的評價就不能不考慮我國讀者對文章的評價標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)觀念;中國人的思想方式與外國人的思想方式迥然不同,這不能不影響譯文的重組和表述;漢字的表意功能及其邏輯性、包容性、構(gòu)詞的靈活性和可解性等特點,不能不使譯文在表情和傳意方面具有比較廣闊的活動余地。我們正是盡量以此為依據(jù)來探討我國獨具特點的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。