翻譯沖動(dòng)與創(chuàng)作沖動(dòng)的相通性
日語(yǔ)翻譯公司相信很多譯者都會(huì)有一種沖動(dòng),那種叫做“翻譯沖動(dòng)”的東西。當(dāng)我們看到一句話(huà),一首簡(jiǎn)單的詩(shī)歌,又或者是一篇文章,我們常常會(huì)產(chǎn)生這種翻譯沖動(dòng),急切的想把它翻譯出來(lái),那是一種無(wú)法形容的感覺(jué),帶著欣喜與狂熱。
有人曾這樣描述這種感覺(jué),像在山野間發(fā)現(xiàn)一處奇觀(guān),哪怕明知在自己聲音所及的范圍內(nèi)不會(huì)有人聽(tīng)見(jiàn),人也會(huì)禁不住大聲呼喚。這種呼喚如弦上之箭,是不得不發(fā)的。而翻譯也一樣。讀到一本深深地打動(dòng)了自己的外文書(shū),讀到一篇令自己眼睛閃亮,熱血沸騰的外文文章,人會(huì)有一種把它翻譯成母語(yǔ)的渴望。不妨這樣說(shuō),一本十分喜愛(ài)的外文書(shū)一篇再三誦讀的外文文章,將其譯成母語(yǔ)的過(guò)程,一定意義上也就是一種與母親,與祖國(guó)交談的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程本身便能成為一種目的。
人可以用母語(yǔ)寫(xiě)作,也可以用外語(yǔ)寫(xiě)作。但用母語(yǔ)還是用外語(yǔ),對(duì)于寫(xiě)作者來(lái)說(shuō),意義并不一樣。用母語(yǔ)還是用外語(yǔ),寫(xiě)作者的心態(tài)本身便會(huì)有差異。同樣,人可以把一種外語(yǔ)譯成母語(yǔ),也可以把一種外語(yǔ)譯成另一種外語(yǔ)。但是譯成母語(yǔ)還是譯成另一種外語(yǔ),對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),意義也不會(huì)相同。在把一種外文譯成母語(yǔ)的過(guò)程中,人有一種歸來(lái)感,一種回家感,翻譯的過(guò)程,也就是從異鄉(xiāng)一步步走向故里的過(guò)程。而將一種外文譯成另一種外文,人則仍然是在漂泊著,是從一處釋站到另一處異站,從一個(gè)異鄉(xiāng)到另一個(gè)異鄉(xiāng)。
同時(shí)“翻譯沖動(dòng)”與“創(chuàng)作沖動(dòng)”有些相似,都作為心理活動(dòng),具有相通的本質(zhì)。而在這種意義上,創(chuàng)作與翻譯也就具有了同一性。一個(gè)創(chuàng)作者的創(chuàng)作沖動(dòng)不可能隨隨便便就能被激發(fā)。他有他特有的審美興奮點(diǎn),只有當(dāng)這種審美興奮點(diǎn)被觸動(dòng)時(shí),才可能產(chǎn)生一種創(chuàng)作的沖動(dòng)。同樣,一個(gè)翻譯者,也不會(huì)面對(duì)任何一部外文作品,都會(huì)產(chǎn)生翻譯的沖動(dòng)。
同創(chuàng)作一樣,翻譯也需要熱情,需要激情。把翻譯看作是一種純技術(shù)性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,是絕對(duì)錯(cuò)誤的。翻譯者必須自身被原作所打動(dòng),必須對(duì)原作懷有濃烈的興趣。要想譯文文情并茂,譯者心中必須有文有情。同時(shí),一個(gè)把外文譯成母語(yǔ)的人,還必須對(duì)母語(yǔ)有深摯的愛(ài)。通常認(rèn)為,精通外文,是成為一個(gè)翻譯家的首要條件。而我以為,熱愛(ài)母語(yǔ),才是成為一個(gè)翻譯家的第一因素。一個(gè)對(duì)母語(yǔ)缺乏感覺(jué)的人,一個(gè)對(duì)母語(yǔ)的美沒(méi)有細(xì)致的體味的人,是不配去弄翻譯的,也不會(huì)產(chǎn)生翻譯沖動(dòng)!