97免费公开无码视频_日韩大片人妻久久国_一级特黄美女毛毛片免费_国语高潮无遮挡免费视频

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 關于提高招商引資材料翻譯質量的建議
關于提高招商引資材料翻譯質量的建議
http://www.79cang.com 2013-10-30 17:16 上海翻譯公司
  第一,領導重視。有關部門把好對外宣傳材料的翻譯質量關,不合格的譯文材料不應對外宣傳。標書翻譯公司曾看到過有很多錯誤的《招商指南》,如把“2000門程控電話”之“門”(line)譯成了“gate"(大門);“闊葉杜鵑”(broad一leaf azalea)被譯成了“wide leaf cuckoo”(寬葉杜鵑鳥)”等。若拿這種譯文去做對外宣傳,將會產(chǎn)生很不好的影響。
    第二,作者努力提高原材料的可譯性。“理想的翻譯應當一切照原作”(王佐良語),“做到不增不減,不改”(葛傳規(guī)語)。但在社會環(huán)境,生活方式,行為準則,價值概念,審美情趣和思想意識等方面,外國人和中國人有著很大的區(qū)別。為使譯文有的放矢并具可讀性,原文本身應有針對性和可譯性。據(jù)上海翻譯公司觀察,我國招商引資原文材料在文字上有以下幾個問題值得大家注意:一是“美文”盛行;二是宣傳味過濃;三是喜大好空;四是內外不分;五是套話迭出。
    第三,為保證譯文質量,應選擇中外文水平高,專業(yè)知識踏實,并有豐富翻譯經(jīng)驗的翻譯者。
    第四,當事雙方明確責任和權利,翻譯工作者任何時候都應對譯文負全責。
    第五,用人方聘顧問,嚴把關。為適應改革開放的實際需要,涉外企事業(yè)單位,特別是一些關鍵涉外部門,應配備適量的高水平外語人員或聘請少數(shù)具有真才實學的外語人才擔任顧問。
    第六,加強編校工作。部分粗糙譯文與沒有把握好編輯和校對關關系密切,標書翻譯公司建議,材料如果是由不同的人譯成,統(tǒng)稿時應由英文行家進行編輯加工,以使譯名、體例持一致。同時,材料在打印過程中應認真校樣,最好由譯者本人校對,以消除打印,排版等錯誤。
    第七,譯者必須狠練內功,不斷提高中外文水平。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合